不期而遇俄罗斯翻译家罗季奥诺夫
2025年6月19日,在第31届北京国际图书博览会上,作家文澜珊偶遇一位俄罗斯人,并赠苦心力作《山河故人》给他,作为文化交流。事后才知,这位俄罗斯人是知名汉学家、翻译家罗季奥诺夫(Alexey Rodionov)。在6月17日,他刚获得中国出版界面向海外的最高奖项“第十八届中华图书特殊贡献奖”。

罗季奥诺夫,现任俄罗斯圣彼得堡大学东方系常务副主任、俄罗斯圣彼得堡市俄中友好协会副主席、俄罗斯圣彼得堡大学孔子学院理事。致力于翻译和研究中国现当代文学,已翻译老舍、贾平凹、韩少功等作家作品26部,策划出版了《边城文集》《白雪乌鸦》《第四十三页文集》等中国现当代文学译文集。

文澜珊的长篇小说《山河故人》,以二十世纪八九十年代,改革开放初期的中国西北乡村地区为背景,通过四十多万字的宏大叙事,展现中国乡村变迁和发展,讲述普通百姓的坎坷和挣扎,妥协和奋进的故事,讴歌劳动人民,也赞美我们的国家。
共同期待文澜珊的《山河故人》能够跨越语言与文化的藩篱,在俄罗斯广袤的文化土壤中生根发芽。这部承载着中国乡村变迁史诗的作品,以其真挚的情感和厚重的历史质感,必将为俄罗斯读者打开一扇了解当代中国社会变迁的窗口。希望在不久的将来,伏尔加河畔的读者也能感受到渭河平原上那些平凡人物的动人故事,实现一次跨越国界的文学对话与心灵共鸣!

蓦然回首见埃及翻译家叶海亚·穆赫塔尔
2025年6月21日,在BIBF大使会客厅——刘震云和他的朋友们的活动上,作家文澜珊认识了埃及翻译家——叶海亚·穆赫塔尔(Yehia Mokhtar)。
他是埃及苏伊士大学中文系助理教授,专注于中国主题图书和中国当代文学翻译,积极推动中阿文化交流。译作有《邓小平改变中国——1978:中国命运大转折》《一带一路:区域与国别经济比较研究》《在细雨中呼喊》《温故1942》《北上》等。他也是“第十八届中华图书特殊贡献奖”获得者。

活动结束后,作家文澜珊蓦然回首时,看到了这位翻译家叶海亚·穆赫塔尔,于是,赠《山河故人》于他,期待有一天,尼罗河畔的读者也能听见《山河故人》中渭河边的风声。让金字塔的身影与秦岭的轮廓在文字中相遇,那该是多么美妙!不觉间,一本小说悄然架起了连接两大文明古国的文学之桥。
