游戏百科

这家航空公司的英文名很赞 我一直觉得长龙航空的英文名字取得很妙——LOONG A

这家航空公司的英文名很赞 我一直觉得长龙航空的英文名字取得很妙——LOONG AIR。 不用 "Dragon",而用 "Loong" 来翻译"龙",这个选择本身就很有味道。 其实近几年,官方媒体报道春节时,已经开始使用 "Year of the Loong"、"Loong Dance" 这类译法了。这是一个典型的从意译转向音译的例子。 类似的还有"春节"不再非说 "Spring Festival","象棋"不必再叫 "Chinese chess","饺子"也无需翻译成 "dumpling"——直接说原音,听不懂?自己去查。这背后本质是话语权的问题:我的东西怎么叫,我自己说了算,不必沿用你给我的名字。 这是当代中国文化传播中一个非常显著的趋势。其核心转变在于,从过去"让中文适应外语"的思维,转向"让中文词汇直接进入外语"的自信实践。 总的来说,从"意译"到"音译"的转向,是中国寻求文化表述主动权的体现。 它不再满足于用他者语言的近似概念来"翻译"自己,而是致力于将自身文化的"本源代码"直接植入全球话语体系。 这个过程必然伴随争议与磨合,但无疑是文化自信提升的鲜明标志。