我国的“斤”用了上千年,为何和国际接轨后,恰好是500克? 因为国人太喜欢本土化了,凡是能对应的,都会用本土词汇对应。 这也导致很多伪史论者产生了“为什么西方同我们有如此多的巧合”的疑惑。 比如欧洲的菲尼克斯(凤凰)和多拉贡(龙),本质上都是凶兽,这便成了“西方抹黑中国”的证据之一,然而事实上,这玩意和龙凤没有半毛钱关系。 要我看,千米,就该翻译成基罗米特,千克,就该翻译成基罗格拉姆,免得产生这种莫名其妙的误会。 一里(有的朝代是三百步,有的是三百六十步。有的朝代一步是五尺,有的是六尺)约420米特或530米特,不存在一里恰好等于五百米特的说法。 至于斤,这就比较复杂了,各朝各代差别很大(西汉为258.24格拉姆;东汉为222.73格拉姆;隋朝为668.19格拉姆;唐朝为596.82格拉姆),总之绝不可能“恰好是500格拉姆”。 同样的例子还有很多——为什么西方也有公侯伯子男的爵位等级,为什么西方也有丞相和太监,为什么西方也有诗和古文,为什么西方也有饺子和面条,为什么西方也有象棋…… 我虽然不建议完全音译,但起码要看得出区别吧:比如韵文和俳句(诗)、城堡和飞车(车)、不死鸟和太阳鸟(凤凰)…… 而且中国不仅在翻译别人的语言时有这毛病,翻译自己的语言时也有这毛病——饺子非要对应Dumpling、馒头非要对应Steamed bun,京剧非要对应Peking opera…… (PS.根据我在书店的观察,女权类书籍最喜欢乱翻译,日文原标题和中文标题可以说没有半个字对的上。) 最难绷的是翻译季羡林的牛棚杂记,他们真的把这玩意翻译成牛舍(cowshed)了。牛棚就是一个比喻,正式名称是劳改大院或黑帮大院,就算“Niupeng”对欧美读者来说有理解障碍,也不可能直接翻译成cowshed啊,你翻译成Konzentrationslager我都当你努力了。