游戏百科

你敢信吗?全世界只有我们和日本自己,还执着地叫着“天皇”! 如果不是前几天特朗

你敢信吗?全世界只有我们和日本自己,还执着地叫着“天皇”! 如果不是前几天特朗普见日本德仁,我都没注意到,原来外国媒体对德仁的称呼都是“ Japanese king”日本国王。而我们的中文报道都是“会见天皇”。 顺着你观察到的这个有意思的现象往下说,其实这事儿里藏着语言习惯的惯性、文化解读的偷懒和历史遗留的尾巴,凑在一起就造就了这种“中外对不上号”的尴尬又好笑的局面。 就说前几天特朗普见德仁那回,你去翻BBC的报道,标题里明晃晃写着“Trump meets Japanese king”,正文里提都没提“Emperor”,更别说“天皇”这俩带着东方古意的字了,CNN更干脆,配图说明直接标上“Japanese king Naruhito”,仿佛日本君主从“天皇”降格成了普通王国的统治者。可转头看咱们的新闻,“会见日本天皇德仁”的标题齐刷刷排开,连地方党报都这么写,好像这俩字是刻在新闻模板里的,改都改不动。 先说说外国媒体这波“偷懒式翻译”的门道。在西方语境里,“Emperor”和“King”的区别其实分得挺清,按他们的说法,帝国(Empire)得是多民族、跨疆域的大国,统治者才配叫“Emperor”,比如当年的大英帝国、神圣罗马帝国;而王国(Kingdom)就是单一民族国家,老大自然是“King”。 日本现在就一个本土四岛,既没有殖民地,也不是多民族帝国,在西方记者眼里,跟英国、西班牙这些王国没本质区别,犯不着用“Emperor”这么“隆重”的词——毕竟那词背后连着的是征服与疆域的历史,日本现在显然撑不起这个名头。 更关键的是,西方读者对“天皇”背后的神道教渊源、日本皇室的“万世一系”说法根本没兴趣,管你叫啥,只要写上“Japanese king”,读者立马就知道是日本的头儿,省时省力还不费脑子,典型的“用自己的文化框架套别人的头衔”。 再看日本自己,其实他们官方一直挺较真“Emperor”这个译法的。前几年明仁天皇退位,宫内厅特意公布退位后的称呼是“Emperor Emeritus”,还强调这是参考了罗马教皇退位后的头衔格式,全天下独一份。 德仁即位时的仪式报道里,日本共同社的英文稿也死死咬住“Emperor”不放,可外国媒体根本不买账,该叫“King”还是叫“King”,就像你跟人说自己叫“某某总”,人家偏要喊你“小某”,你也没法追着全世界改称呼。 咱们这边执着用“天皇”,根子其实在老祖宗的文化遗产和百十年的翻译惯性里。“天皇”这俩字本来是中国的,汉代才慢慢形成“三皇五帝”的说法,“皇”最初是“大”和“美”的意思,后来被用来称呼天神。 日本大概是唐朝那会儿把这词借过去,安在了自己的君主头上,一开始咱们还叫“倭王”,到了晚清,随着日本国力抬头,报纸上慢慢改成了“天皇”,比如甲午战争时的《申报》,十篇报道里有八篇提“日本天皇”,就这么一代代传了下来。 民国时期的通讯社、新中国成立后的媒体,都顺着这个习惯用,没谁想过要改——毕竟“天皇”是个专属名词,一说就知道是日本君主,改叫“日本国王”反而麻烦,你想想,报纸标题写“日本国王会见特朗普”,读者说不定还得愣一下:“哦?日本啥时候有国王了?不是有天皇吗?” 新闻讲究简洁明了,“天皇”俩字比“日本国王”省地方还辨识度高,媒体自然乐意沿用。 更有意思的是,咱们的翻译界好像对“天皇”这词有种“路径依赖”。你去翻外交部的声明、新华社的通稿,只要涉及日本君主,必用“天皇”,从没出现过“国王”的表述。 反观周边国家,韩国媒体现在基本用“일본 황제”(日本皇帝),朝鲜干脆直呼其名加头衔,都没像咱们这样把“天皇”当固定译法。这倒不是说咱们“顺着”日本,更多是改不动——就像老家里的旧家具,哪怕样式过时了,用久了也懒得换,毕竟换了还得重新适应,犯不上。 还有个隐性原因,西方媒体对非西方国家的文化符号本来就懒得深究。他们报道泰国国王叫“Thai king”,报道不丹君主也叫“Bhutanese king”,反正只要是君主制国家的头儿,统一按“King”处理,管你是“天皇”“国王”还是“苏丹”。 当年明仁天皇访美,《纽约时报》的报道里还把“天皇”翻译成“Japan's royal leader”,连“King”都懒得用,可见在他们眼里,这些东方头衔都是“差不多先生”,没必要细分。而咱们因为跟日本一衣带水,历史上打交道太多,对“天皇”这个词的辨识度和敏感度都比西方高,自然不会像他们那样随便简化。

评论列表

盛夏的影子
盛夏的影子 53
2025-11-04 14:54
中国对日本的称呼一般是将日语中的汉字拿来直接用,而日本对中国的称呼往往会翻译成日语的叫法。比如外交部在日本叫外务省,中国称呼日本时就直接拿来称呼外务省,而日本称呼中国却是将中国的外交部翻译成外务省。所以在这方面中国是一直在吃暗亏的。真希望中国在称呼日本的的时候,把日语中缺胳膊少腿的文字表述翻译成中文的正常称呼而不是迁就日语的称谓

夏紫衣 回复 11-04 23:34
那美国外交部长为毛叫国务卿呢?

张衡 回复 11-04 23:29
还有一个就是所谓的大韩民国。加个大就觉得可以自己意淫了。

红色感叹号
红色感叹号 39
2025-11-04 17:25
倭国国王。
楚天龙吟
楚天龙吟 35
2025-11-04 14:50
倭王
用户16xxx14
用户16xxx14 33
2025-11-04 17:38
什么天皇。屁大个地方自封天皇,顶多就是个国王而已,西方的叫法没错

用户10XXX81 回复 11-04 22:50
藩王,叫倭头也行

湛蓝 回复 11-04 23:31
其实就是村长。

滚雪    易茶生
滚雪 易茶生 22
2025-11-04 22:44
我们国家的谋体和老百姓也得改一下,以后叫日本国王比较好,那里有什么天王。天王是神仙,日本国王可是人,以后就叫日本国王
甜小豆
甜小豆 13
2025-11-04 22:30
是啊,感觉不应该称呼天皇,就应该跟其他国家一样叫个国王。
又是秋风
又是秋风 12
2025-11-04 23:42
早就该改了,小日本一个王叫天皇是对大汉民族的自我矮化和侮辱。
熙昊
熙昊 11
2025-11-04 22:24
今后还是改回旧称倭王比较合适
山水友相逢1
山水友相逢1 10
2025-11-04 23:25
叫倭瓜
用户17xxx19
用户17xxx19 8
2025-11-04 23:20
叫它是狗也不影响它
用户10xxx02
用户10xxx02 7
2025-11-04 21:02
全世界就我们叫美利坚叫做美国,小日本台湾叫米国
momo
momo 6
2025-11-04 21:32
无论是天皇还是国王都是日本的,日本天皇是你的天皇吗?
王车易位
王车易位 6
2025-11-04 23:44
管他天皇还是地黄,反正又不是中国的,日本佬愿意称皇奶,皇爷,皇祖都可以
破碎之都
破碎之都 4
2025-11-04 22:59
特定称谓,没什么过度解读的必要

又是秋风 回复 11-04 23:44
在中国称呼带天是不能乱用的,偏偏对小日本就这么宽容。

风语 回复 又是秋风 11-05 02:22
天天向上、天天都需要你爱、天下第一、天下足球、天王老子天王星天王盖地虎、天无二日天不刮风天不下雨……

kk858585
kk858585 4
2025-11-04 20:05
酋长
YISA
YISA 4
2025-11-04 20:01
倭王
灿烂
灿烂 4
2025-11-04 20:19
倭寇头领
丫丫
丫丫 3
2025-11-04 22:49
好像应改成樱花岛主
瞎猫不是聋子
瞎猫不是聋子 3
2025-11-05 00:53
称呼天皇本来就有伤我民族情感,因为皇这个字即使到今天在广大中国人心中仍然有特殊分量,我大概初中是看新闻就对此产生过疑问,如今过去二十年了,国家实力也今非昔比,还是称之天皇,实在让人感觉不解,所谓抗日民族统一战线,不知道在经济军事上,还在心理优势等各个方面。
猫老板
猫老板 3
2025-11-04 23:55
英国从来都是king
用户64xxx07
用户64xxx07 3
2025-11-05 02:16
按礼法来说,皇帝也只有中国和罗马这两个“上国”的法统配得上,其余附庸国的君主都是王爵而已,确实应该翻译为国王。

寒山Z328 回复 11-05 02:54
古早欧洲对这个比较讲究,认可的只有罗马,中国,还有个印度。英国为了皇帝称号道统正当性专门跑去印度加冕印度皇帝。罗马传承七拐八绕,俄罗斯弄个东罗马道统自称沙皇,德皇好像凑的是神罗。后来就不讲究了,头衔持有者想卖都没人鸟了。

谁啊
谁啊 3
2025-11-05 01:05
这么说就该叫天皇啊,什么时候把琉球、北海道那两块拆了就该叫国王了。尚未成功,仍需努力啊。
嗨奔奔
嗨奔奔 2
2025-11-04 22:30
那倒是改呀,比如日本国君
小小怡麽
小小怡麽 2
2025-11-05 01:28
天皇巨星,多的很,有啥高贵的,也不知道玻璃心啥
用户12xxx72
用户12xxx72 1
2025-11-04 19:45
香港都好多天王,不足为奇
风过水无痕
风过水无痕 1
2025-11-05 02:56
其实到现在,是因为不在意吧。。。。鬼会把日本天皇和大韩民国当回事。别忘记了,中国现在没皇帝,也是社会主义国家。反正听到这两个词,微微一笑。感觉就是面对不要脸的人,让我咋叫你都行,猴戏一样。
涛哥
涛哥 1
2025-11-05 01:43
国民党也是称日本国王
漫步大豆
漫步大豆 1
2025-11-05 02:55
我们叫了1000多年的倭王,叫所谓的天皇,也就是100多年来的事情。应该改回倭王。