韩总统硬气发言,吓坏了韩国网友; 韩总统在赴美出席联合国大会的前一天,说出了一句非常强硬的话:“没有外国军队就不可能实现自主国防,这是一种逆来顺受的心态”; 本来没什么,但这句话在外网上被翻译成:没有外国韩国就不能保护自己吗?这一下子把韩国网友吓破了胆,纷纷指责李在明:“他是疯了吗?怎么能说出这样的话”; 是不是觉得韩国人很搞笑,一边到处说自己厉害,宇宙第一,可真要动真格了,又害怕这害怕那…… 你要是细品这事,就会发现根本不是网友“胆小”那么简单,问题的根子出在那要命的翻译乌龙上。李在明原话其实是在反驳“没外国军队就搞不了自主国防”的说法,意思是“别总觉得离了外人就不行,这种心态太被动”,本质是想提气;可译文直接拧成了“没有外国韩国就不能保护自己吗”,等于把“反驳被动”变成了“承认无能”,这俩意思差得可不是一星半点,换谁听了不炸毛? 韩国网友之所以反应这么大,也和他们骨子里的那点“拧巴”有关。这些年网上总调侃韩国“宇宙第一”,但玩笑归玩笑,现实里韩国的安全环境一直挺特殊——朝鲜战争后驻韩美军就没撤走,“自主国防”喊了这么多年,可真要说到“完全不靠外国军队”,不少人心里其实没底。这种“嘴上想硬、心里发虚”的状态,本来就是社会敏感点,译文刚好戳中了这个痛点,难怪大家会急着跳出来指责,生怕这话被外界当成韩国的“真实想法”。 更有意思的是,这次风波还暴露了政治话语翻译的“生死线”。尤其是总统级别的人物,每句话都可能被放大解读,翻译稍微走点样,就可能从“提气发言”变成“争议雷区”。这次的译者估计也没料到,就差了几个词,居然能让韩国网友集体“炸锅”,甚至有人把这事和“国家尊严”绑在一起——毕竟在韩国社会,“被说依赖外国”比“承认自己不够强”还让人难受。 其实倒也不用光觉得韩国网友“搞笑”,换个角度看,这种激烈反应背后,藏的是一个国家对“自主”的迫切渴望,还有对外部依赖的焦虑。只不过这份焦虑,被一次翻译失误给放大了,才显得格外戏剧化。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
真是没想到!比辱华台词更该警惕的,是韩国资本悄悄吞下我们的文娱半壁江山!韩国
【73评论】【31点赞】