“ 墙好,这次投稿是想说一个从雪御前CG出发的一个小科普,也是通过这次CG我才发现的一个日语小知识。
阴阳师之前的CG里面(荒骷髅)对于平氏的称呼听声音是平氏(へいし),但平将门的名字在此次CG里面经雪御前之口说出来的却是平 将门(たいらの まさかど),一个是へい一个是たいら,差别是很大的。那么原因是为什么呢。
在日本,姓氏通常采用训读。例如,“藤原”氏读作“ふじわら”而不是“とうげん”;“源”氏读作“みなもと”而不是“げん”。因此,平将门作为个人,他的姓氏“平”遵循这个传统,读作训读的 “たいら”。
当“平”字作为这种更大的概念或复合词的一部分时,常采用音读。同样,“源氏”作为氏族总称读作 “げんじ” ,而不是“みなもとのうじ”。因此,桓武平氏或伊势平氏指的是整个氏族分支,所以读作 “へいし” 。
一个更形象的比喻:
(たいら):就像是某个人的“家名”或“姓”。比如“老王家的小王”。
(へいし):就像是这个家族在整个历史谱系中的“学名”或“族名”。比如“隶属于太原王氏一脉的王姓”。所以,并不是读音不一样,而是它们所指代的概念层级不同。
(这次CG依旧精美,翻译依旧火大,甚至漏了太奶的一句台词压根没翻译,不过看上次大家对CG日版是什么台词不太感兴趣我就不放了)
谢谢阴阳师,学到了一个不知道有没有用的小知识,所以大家九周年快乐! ”