用dragon翻译“龙”,是在侮辱中国?从语言交流和翻译的角度看,将 “龙” 翻译为 “dragon” 是一种常见的翻译方式,目的主要是为了在进行跨语言沟通时能让对方大致了解所指代的事物。这种翻译是在现有的语言环境下,基于单词相对的外形、神话生物类别等相似性而进行的,并非是带着侮辱的意图去进行的翻译。而且随着中国文化在世界范围内的传播,越来越多的人开始了解中国 “龙” 的独特内涵,也逐渐能够区分东西方文化中 “龙” 这个概念的不同之处,所以不能简单地把这种翻译行为视为侮辱。
用dragon翻译“龙”,是在侮辱中国?从语言交流和翻译的角度看,将“龙”翻
文丑看情感
2025-04-28 17:10:09
0
阅读:0