游戏百科

留学生都蒙了,《哪吒2》“急急如律令”翻译成了quickly quickly biu biu biu?

留学生都蒙了,《哪吒2》“急急如律令”翻译成了quickly quickly biu biu biu?中文电影海外上映总
留学生都蒙了,《哪吒2》“急急如律令”翻译成了quickly quickly biu biu biu?

中文电影海外上映总会碰到各种各样的翻译问题,《峄大家讨论了好几天,有人说翻成快快来听我的命令太直白,有人说加上biubiu更亲切,还有人干脆留着原音不翻译,这让我想起道教文化里的那些咒语可真不好翻译。

片中跟西方魔术师表演时喊出Abracadabra的场景好像都差不多,中国道教的咒语体系在海外发行时也经常会遇到翻译难题,特别是那些带有神秘色彩的内容,好在神奇的力量和魔法元素在全世界范围内都比较容易让观众产生共鸣。

作为一个代公文里面的一个命令用语,后来被道教采用成为了一种咒语,在现代影视作品中经常出现,这个词也一直都在发生变化,从最早的官方文书一直到如今的网络流行语,它的含义和使用场景都在不断丰富。

翻译界对于这种带有文化特色的用语一直都有争议,有人觉得应该直接音译保留原味,就像非洲那句Hakuna Matata一样让外国观众直接记住这个发音,也有人觉得意译更容易让观众理解剧情,反正都是表达快快行动的意思。

电影中的咒语翻译其实挺有意思,比如哈利波特里众也是通过音译认识了这个咒语,后阿瓦达啃大谐音梗,这说明只要故事讲得好,语言其实不是障碍。

《哪吒2》要在北美上映了,这次的翻译问题让我们看到了中国文化走出去时会遇到的各种挑战,有些人觉得应该用be quick to obey my command这样的直译,有些人觉得可以用fast fast biu biu这样的网络用语。

我觉得翻译的关键在于找到一个平衡点,既要让外国观众能理解剧情,又不能完全丢掉中国特色,就像swiftly as decreed by celestial law这样的翻译,既保留了命令的意思,又加入了一些神秘感。

现在的年轻观众其实挺喜欢接触不同文化的,像日本动漫里的忍术名称,外国观众也都是直接记住了原版发音,所以有时候不用刻意去翻译每一个词。

随着技术发展,现在的电影字幕也有了新变化,有些影院甚至开始使用AR技术来展示多语言字幕,观众可以选择看不同版本的翻译,这样就能照顾到不同观众的需求。

人工智能翻译虽然现在还不够完美,但是在处理一些基本对话时已经很不错了,特别是那些固定用语和常见表达,机器翻译的效率确实比人工翻译要高得多。

我记得以前看美剧时经常会遇到一些俚语看不懂的情况,现在的字幕组会在旁边加注解,解释这些词的含义和出处,让观众能更好地理解剧情背景。

配音演员在念咒语时的语气和节奏也很重要,不同的语言有不同的韵律感,如何在配音中体现出原版的那种感觉,这也是一个需要考虑的问题。

有时候我觉得与其纠结于某个词怎么翻译,不如想想怎么让整个作品的气质更国际化,毕竟好的故事是不分国界的,观众看电影最关心的还是剧情是否吸引人。

其实每个国家的文化都有自己的特色,就像好莱坞电影里那些超级英雄的台词,中国观众一样能看懂能接受,关键是要找到一种既能保持原味又容易理解的表达方式。

现在的观众群体越来越年轻化,他们对新事物的接受度很高,所以在翻译时也可以更大胆一些,加入一些当下流行的元素,让传统文化变得更亲民。

我觉得未来的电影可能会出现更多元的字幕形式,比如观众可以自己选择看直译版还是意译版,甚至可以选择带解说的版本,这样就能满足不同观众的需求。

现在有些高科技电影院已经在搞AR眼镜看字幕了,戴上特制眼镜就能看到字幕飘在银幕前面,而且每个人能选不同语言的版本,这样中文观众和外国观众可以一起看电影,反正看到的字幕都是自己能看懂的。

虽然现在这种AR字幕技术还不太成熟,有时候字幕会跟画面对不准,但是科技发展这么快,可能过几年就能解决这些问题了,到时候看电影的体验肯定会更好。

AI翻译现在已经能处理一些简单的对话了,特别是那些固定用语和常见表达,机器翻译的速度确实比人工翻译快多了,而且不会累,可以24小时不停工作。

但是遇到那些需要理解文化背景的台词,AI翻译还是会出现一些奇怪的理解偏差,比如刚才说果直接让AI翻译,可能就变成了一句很生硬的英文。

人工字幕组的优势在于理解力强,能够准确把握剧情背景和人物性格,在翻译时会考虑更多细节,比如说一个角色说话的语气和风格,这些微妙的东西机器目前还学不会。

机器翻译虽然效率高,但是经常会出现一些理解错误,特别是那些双关语和文化梗,AI完全不懂这些梗的由来和含义,就只能按字面意思翻译。

有时候看到网上那些机器翻译的搞笑案例,就觉得人工翻译还是有存在的必要性的,毕竟电影不只是把一句话从一种语言变成另一种语言,还要传达情感和文化。

现在有些字幕组会用AI辅助翻译,先让机器做一个初稿,然后人工再来修改和润色,这样既能提高效率,又能保证翻译质量。

未来的电影院可能会用VR技术来呈现字幕,观众戴上VR眼镜不仅能看到立体的画面,连字幕也能跟着场景移动,感觉就像真的身在电影里面一样。

视觉特效技术现在也越来越厉害,字幕可以跟着画面变化颜色和大小,遇到重要台词的时候还能加上特效,让观众更容易注意到关键信息。

科技和文化的结合确实带来了很多新可能,比如说现在有些电影会在重要场景加入文化背景解说,通过AR技术显示在画面边缘,观众想看就看,不想看也不会影响观影。

这些新技术不仅能提升观影体验,还能帮助不同文化背景的观众更好地理解电影内容,让文化交流变得更加顺畅和有趣。