中译英 | 爷爷不泡茶=NO YEYE NO TEA
点了一杯近期比较热门的“爷爷不泡茶”。
[看R][看R][看R]拿到之后,发现店名的英文翻译倒是很别致:爷爷不泡茶=No Yeye No Tea,跟之前大家常说的No zuo no die这种“中式英文”颇为相似。
由于杯子上的其他英文表述都很正常,唯独店名比较嘻哈,可以理解为这样的翻译更多是为了讨巧——毕竟译文改变了中文的原意,把“爷爷”给整没了,成了“无爷爷,不泡茶”。
有一说一,杯子设计得挺好看[点赞R][点赞R][点赞R]